blender3d.cz
http://www.blender3d.cz/forum/

Projekt - Kniha o Blenderu
http://www.blender3d.cz/forum/viewtopic.php?f=2&t=7954
Stránka 410

Autor:  pavlii [ sob lis 27, 2010 1:08 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Projekt - Kniha o Blenderu

2Edgar: nechme ego egem, na tohle jsou na netu jinačí "odborníci". Chyba vznikla u mě, neboť jsem bral "mesh" jako odpovídající pojmu "polygon". Zjevně jsem se mýlil; koneckonců je to určo hlavně proto, že jsem v Blenderu nováček.

Přenechávám toto pole zkušenějším a přeorientuji se více na "Otázky a odpovědi"; každopádně držím palce, protože lovit v Blender WIKI, když ještě není pro 2.5x hotová, je docela peklo....

Jinaki souhlas s Forseti; pouze bych volil "opis", čili formulaci typu "...provedeme rotaci kolem osy..." - toto by mělo být použitelné i na více podobných místech a minimálně to zní češtinářsky lépe.

P.

Autor:  Neolker [ sob lis 27, 2010 1:45 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Projekt - Kniha o Blenderu

boogie píše:
Tak je jasné že pro otočení nepoužijete rotate ! Ale jak zase řekneš vyrenderovat ?


Vyrendrovat řekneš jako vykreslení scény, obrazu apod.. Čeština je krásný jazyk, ale držel bych se termínů v originále. Anebo pro začátek s vyvětlením uvnitř závorek v části zabývající se základy.

Nakonec budou to tutoriály/návody/články rozvíjející dovednosti v Blenderu, který je jako vytoužená žena: Náročná a krásná. Bude stát za to a nikdy na ni nezapomenete. A na vzpomínání na staré lásky s ní nebude ani ani čas ani pomyšlení. Pouhé vodění za ručičku i první nesmělé doteky už budete muset mít po přečtení prvních kapitol za sebou.

Autor:  EdgarVanat [ sob lis 27, 2010 4:00 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Projekt - Kniha o Blenderu

ono ja osobne predpokladám, že základné pojmy sa vysvetlia v teórií niekde v úvodnej kapitole nie?

Autor:  Genom [ sob lis 27, 2010 9:03 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Projekt - Kniha o Blenderu

Když bude v textu napsáno, že: tlačítko s nápisem Render provede vykreslení scény - snad každý pak pochopí, k čemu dané tlačítko slouží...

Případně: vložíme do scény objekt krychle Shift+A->Mesh->Cube a poté se přepneme do editačního módu (edit mode)...atd.

Nadruhou stranu se v Blenderu nedá vyhnou názvu, jako je např. shader...český ekvivalent by zněl blbě...tedy potom se v textu vytvoří rámeček s popisem, co že to ten shader znamená...

Pro vertex se všeobecné používá termín vrchol, pro face - ploška, pro plane - plocha, surface - povrch atd...

Základy terminologie a další postatné věci budou uvedeny v úvodu na začátku knihy...

Autor:  X_H_N [ ned lis 28, 2010 2:16 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Projekt - Kniha o Blenderu

Myslim ze nejlepsi reseni by mohlo byt vse psat oficialnima eng nazvama a na konec knihy udelas slovnicek vsech pouzitych vyrazu.

Autor:  G_Taurus [ ned lis 28, 2010 3:12 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Projekt - Kniha o Blenderu

X_H_N píše:
Myslim ze nejlepsi reseni by mohlo byt vse psat oficialnima eng nazvama a na konec knihy udelas slovnicek vsech pouzitych vyrazu.

S tím zcela souhlasím :-)

Martin :-)

Autor:  Genom [ ned lis 28, 2010 5:32 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Projekt - Kniha o Blenderu

Dané jsem již psal...
Citace:
Všechny názvy z programu bych zanechal v originálu, jen tam kde to bude mít význam se buď do závorky za to slovo napíše český ekvivalent, nebo pokud bude třeba, vytvoří se v textu takovej rámeček s podrobnějším vysvětlením...


Čili v základu bych nechal anglické termíny dané v programu, jen v některých situacích jsem uvedl příklad, jak by se to dalo obejít, aniž by to vyznělo rušivě...

Obah slovník na konci obsahuje a vše se stejně nedá dost dobře ekvivalentně přeložit do češtiny...

Autor:  smrq [ pát pro 03, 2010 11:53 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Projekt - Kniha o Blenderu

nějak to tu chcíplo, nadhodím něco k řešení, ať se přes vanoce nenudíme. :wink:

Vzhledem k již řečenému je imho vhodné začít řešit překladový klíč, kterým by se autoři řídily. Ne vše se totiž dá popsat opisem a jsou zde výrazy, které je nutné mít vyřešené (mám rád ve věcech pořádek). Pokud si někdo myslíte, že je tato aktivita úplně zbitečná, napište to teď a vysvětlete mi, prosím, proč.
Nadhazuji zde tedy první várku termínů, které je, myslím, potřeba si ujasnit. (Některé výrazy jsou v 2.5 možná psané jinak, prosím o opravu, já to ještě všechno neznám.)

vertex
edge
face
object
center
mesh

spin
spin dub (nevím, jestli je i v nové verzi)
screw

rotate
scale
translate

duplicate
delete
join
remove doubles
merge

shading smooth
shading flat

extrude
extrude region (zde by to možná šlo opisem a odkázat jen na patřičné tlačítko)
extrude individual (zde by to možná šlo opisem a odkázat jen na patřičné tlačítko)
subdivide
Loop cut and slide
duplicate

unwrap
mark seam
clear seam

To jsou jen úplné základy. Pojmů je daleko víc (vždyť víte). Jak jim tedy budeme jednotně říkat?

Autor:  jankoš [ sob pro 04, 2010 4:55 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Projekt - Kniha o Blenderu

moje návrhy (* označuje, že by se to někde v úvodu jednou vysvětlilo a pak by se používal anglickej originál, např. použijeme merge, nebo použijeme funkci merge atd):

vertex - bod
edge - hrana
face - ploška
object - objekt
center - centrum (objektu)
mesh - mesh

spin - *
spin dub - samostatně není, ale po použití funkce spin se aktivuje volbou "dupli"
screw - *

rotate - rotace i otočení, jsou to spisovný ekvivalenty a častý opakování jednoho slova když se dá použít jinej výraz nevypadá dobře
scale - zvětšení, zmenšení
translate - přesun

duplicate - duplikování
delete - mazání
join - spojení (objektů, meshů, křivek,...)
remove doubles - *
merge - *

shading smooth - *
shading flat - *

extrude - extrudování?
extrude region (zde by to možná šlo opisem a odkázat jen na patřičné tlačítko) - souhlas
extrude individual (zde by to možná šlo opisem a odkázat jen na patřičné tlačítko) - souhlas
subdivide - *
Loop cut and slide - řezání podél smyčky? podél loopu?

unwrap - unwrapování?
mark seam - označení švu
clear seam - odstranění švu

co se několika dalších týče
curve - křivka
armature - armatura
nurbs - nurbs povrchy
lattice a empty bych nechal
lamp - světlo
force field - silové pole
u skupiny bych se nebránil používání výrazu grupy, sgrupování atd
modifiers - modifikátory
manipulators - manipulátory
taky bych překládal fyzikální simulace (simulace kouře, kapaliny, látky) ale softbodies bych asi nechal v originálu

co myslíte?

Autor:  smrq [ sob pro 04, 2010 9:25 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Projekt - Kniha o Blenderu

přiznám se, že podobného slovníku se trochu bojím. je to šílený guláš. něco česky, něco anglicky a něco počeštěný anglický výraz. :roll:
k několika bodům se vyjádřím blíže.
Citace:
rotate - rotace i otočení, jsou to spisovný ekvivalenty a častý opakování jednoho slova když se dá použít jinej výraz nevypadá dobře
s tímto nesouhlasím. ne u odborné příručky. v románu by byla situace jiná, ale v tomto případě to bude nováčkům jen motat hlavu a když jednou napíšeš otočení a příště rotace, nemusí chápat, že jde o totožnou funkci.
Citace:
scale - zvětšení, zmenšení
ze stejného důvodu jako výše bych byl pro změnu velikosti.
I když opisem by to asi šlo: "zvětšíme (nebo zmenšíme) objekt pomocí funkce scale." tato možnost ale odmítá přeložení tohoto výrazu, musel by zůstat v originále.

pak mám taky problém s tím, že join a delete by se překládalo a merge a spin (a další, u kterých lze taky nalézt hezké české slovo) ne.
Citace:
extrude - extrudování?
fuj! :-D to raději vytažení. nebo ponechat anglicky.
Citace:
unwrap - unwrapování
stejný případ jako výše.
Citace:
armature - armatura
když česky, pak možná raději kostra a zakostění. to jsou imho zažitější slova.
Citace:
u skupiny bych se nebránil používání výrazu grupy, sgrupování atd
tohoto taky nejsem přílišný zastánce. toto jsou slova, která se používají spíše v opisu, tam bych se nebál použít české ekvivalenty (skupina, spojení do skupiny).

jedním dechem ale dodávám, že mé šťourání zde nemá příliš konstruktivní charakter. je to proto, že nic jiného/lepšího mě (bohužel) taky nenapadá. asi se kombinaci něco anglicky něco česky nevyhneme.
osobně bych byl ale možná pro užití anglických originálních termínů ve větším počtu případů a používat pak opis. po češtině bych sahal jen v absolutně zažitých výrazech jako bod, hrana a křivka.

Autor:  Forseti [ sob pro 04, 2010 11:35 pm ]
Předmět příspěvku:  Re: Projekt - Kniha o Blenderu

Citace:
osobně bych byl ale možná pro užití anglických originálních termínů ve větším počtu případů a používat pak opis. po češtině bych sahal jen v absolutně zažitých výrazech jako bod, hrana a křivka.
S tímto se ztotožňuju. Už jenom proto, aby se usnadnil přechod na anglické tutoriály a líp se orientovalo v prostředí Blenderu. Třeba by se mohl výraz vysvětlit při prvním použití (buď v praktické ukázce nebo v teoretické části) v nějakém rámečku a pak na konci udělat seznam všech funkcí s odkazem na stránku kde se to popisuje.

Autor:  noob [ ned pro 05, 2010 12:40 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Projekt - Kniha o Blenderu

Já myslim že je blbost překládat pojmy do češtiny z několika důvodů.
Kolik % českých tutoriálů a kolik % anglických tutoriálů najdete na netu?
V Blenderu nastavit čeština jde (useless)
Překládat z angličtiny do češtiny takovýhle výrazy je udělá ještě víc nesrozumitelný než jsou.
Překládat Object na Objekt mi přijde jako zbytečně vynaložená energie
:wink:

Autor:  jankoš [ ned pro 05, 2010 1:02 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Projekt - Kniha o Blenderu

uznávám, že mixování češtiny a angličtiny nevypadá úplně nejlíp, ale tohle hoďte na hlavu pánům z doby národního obrození :lol: nějak ty výrazy skloňovat musíme a používání anglickýho originálu v prvním pádě vždycky neklapne..

asi bych se teda držel schématu "vytáhneme pomocí extrude", "zvětšíme funkcí scale", "přidáme objekt armature" atd...

se slovem objekt myslím že snad nikdo mít problém nebude, ale horkotěžko budem hledat překlad slov jako mesh, lattice atd, takže to bude chtít věty konstruovat tak, aby jako předměty (větný členy) byly vždy v 1. pádě..

Autor:  noob [ ned pro 05, 2010 1:17 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Projekt - Kniha o Blenderu

jankoš píše:
takže to bude chtít věty konstruovat tak, aby jako předměty (větný členy) byly vždy v 1. pádě..

to je taky správně protože angličtina žádný pády nezná a v tom je síla :-)

Autor:  EdgarVanat [ ned pro 05, 2010 1:59 am ]
Předmět příspěvku:  Re: Projekt - Kniha o Blenderu

to je jasné, ale fakt po mne nechcite, aby som si lámal jazyk z edžmi, fejsami a vertiklami aby som ich skejloval a rotoval a graboval, keď pre tieto výrazy je čeština krásne vybavená, a nie sú to žiadne novinky, trojrozmerná geometria tu je uŽ desiatky rokov a to, že tieto výrazy nikto nepozná nie je chyba češtiny, ale učiteľov a skvelých samozvaných pisateľov tutoriálov.

jo a mimochodom, extrudovanie sa smie používať rovnako ako tahanie, je to odborný termín myslím

(napríklad burizóny majú ako základ použitú "extrudovanú ryžu")

Stránka 410 Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/