blender3d.cz http://www.blender3d.cz/forum/ |
|
Projekt - Kniha o Blenderu http://www.blender3d.cz/forum/viewtopic.php?f=2&t=7954 |
Stránka 3 z 10 |
Autor: | pavlii [ stř lis 24, 2010 1:48 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Projekt - Kniha o Blenderu |
Zdravím na fóru, jsem tu nový. POkud mohl přinést svou trošku do mlýna, tak bych navrhnul ispirovat se ve struktuře a podání podle manuálu na Cinema 4D, který mi velice pomohl a pokud mohu srovnat svou "rychlost nástupu", tak v Cinemě jsem relativně dobře uměl základn´í věci během pár dnů, ale v Blenderu se spoustou obdobných akcí zápolím pomalu doteď. Ano - je v tom určitě srovnávání s Cinemou (zcela jiné GUI a zvyky na práci s myší, tlačítky na ní apod.), ale obecně vzato mi chybí podobně strukturovaný a pobsažný manuál k Blenderu, který by ten nástup do softu uspíšil. Samozřejmě to nakonec může být už prostě i tím, že na některé věci jsem natvrdlej Jsem ochoten se zapojit (pokud má smysl zapojení zjevného začátečníka do projektu rozsahu manuálu), z modelování mám naprosto převažující slabost pro technické modelování, čili maximální napodobení reálné předlohy. Kdybych měl více času, snažil bych se rozvíjet více i v animaci, ale znáte to - práce, rodina, .... P. |
Autor: | jankoš [ stř lis 24, 2010 3:18 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Projekt - Kniha o Blenderu |
co se týče terminologie, taky bych zůstal u angličtiny, hlavně proto, aby lidi co si to přečtou se pak orientovali např. na zahraničních webech, popř. to bude taky pochopitelnější pro ty, co budou přecházet z jiných softů... co se týče odkazů na jiný stránky knihy, neváhal bych třeba použít hranatý závorky, ve kterých by bylo číslo kapitoly a podkapitoly např. [2.5.5.] osobně nevím, jestli formát A4 na šířku bude nejvíc vyhovující, spíš bych se soustředil na formát na výšku a menší počet sloupců (tenčí na vnější straně na teorii a tlustší na vnitřní straně na tutorial, tipy by mohly být v textu v odděleným rámečku vždy na tom místě, kde by bylo jejich zmínění nejrelevantnější) - tím pádem bychom mohli ladit knížku jako e-book stejně jako bychom ji později (jestli budou prostředky a když to dotáhneme do konce) mohli poslat do tisku...nastavit pdfko aby zobrazilo dvě stránky vedle sebe a tudíž aby se dobře využila šířka monitoru snad nebude takovej problém |
Autor: | smrq [ čtv lis 25, 2010 9:56 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Projekt - Kniha o Blenderu |
Citace: Aký bude prekladový kľúč? anglicka terminologie me osobne u ceskych prekladu dost stve, obecne jsem proti. blender je ale krapet jiny pripad. jednak nebyl nikdy stoprocentne prelozeny do cestiny a tak se u mnohych funkci musi vymyslet nejaky neoficialni preklad (coz muze delat bordel), druhak je tu pravda, ze pouzitim anglickych nazvu budeme "kompatibilni" s tutorialy anglickymi. jsem tedy (s tezkym srdcem) pro.musíme nejak ujednotiť pojmy a žargón použitý v textoch. použijeme angličtinu, alebo ste ochotní všetci používať reálne matematické pojmy? stena, hrana, bod... a podobne Citace: Bude prevládať prax nad teóriou? snazil bych se to ulavirovat 50:50. tedy co se tyce prostoru na strankach.Citace: Ako to celé bude vyzerať? tato otazka ma docela smysl a je spojena s pouzitym formatem stranky. A4 na sirku ma smysl pro pdf. A4 na vysku je imho neprakticky. na monitoru je nutne rolovat, tisk se v tak velkych formatech vetsinou neprovadi (tak velka prirucka se spatne cte).chceme klasickú knihu ktorá by mala ísť do tlače alebo e-book, ktorý by mal byť uspôsobený na monitor? nemam zkusenosti s tiskem, ale pokud by to slo pripadne vytisknout, jsem pro A5 (nebo podobny format) na sirku. Citace: Aký bude jazyk knihy? jsem pro oslovovani ctenare v mn.c. odpadne tim reseni zda vykat ci tykat.a s tim spolecne spise formalni psani textu. ale imho neni treba byt stoprocentimi suchary. u vyjadrovani jsem pro odborne, hovorove by mohlo vest k neporozumneni u ctenaru a zmatkum.bude osobný, alebo odťažitý, budeme čitateľovi tykať alebo vykať, budeme sa vyjadrovať prísne odborne alebo hovorovo? slajfkovi pripominky jsou taky velmi dulezite, ale imho bude lepsi je resit az po dohodnuti tecto veci a upresneni obsahu. ad pavlii: sorry, neznam manual cinemy. |
Autor: | pavlii [ pát lis 26, 2010 12:41 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Projekt - Kniha o Blenderu |
Ajjj škoda, není někdy na škodu juknout, jak je to u konkurance (notabene placené). Takže jen tak stručně: - manuál je řešen v kapitolách podle menu s tím, že jsou ke každému příklady, aby bylo jasné v jakých intencích a s jakým výsledkem se pohybují parametry té které funkce - na konci manuálu je několik (myslím 5-6) tutoriálů pokrývajících vlastně oblast od modelování (převod na polygony - meshe v Blenderu - extrudování, přemostění apod., zaoblování pomocí NURBS) přes přípravu/aplikaci materiálů, nasvětlení scény až po animaci Takže toť můj názor, protože takto mi manuál umožnil rychle najít, co která položka v menu znamená a co s její pomocí mohu dělat a případně skouknout její použití v konkrétním tutoriálu. P. |
Autor: | EdgarVanat [ pát lis 26, 2010 1:00 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Projekt - Kniha o Blenderu |
pavli: ehm prevod meshe na polygóny v blendru? wtf? :D ja si myslím, že je všetkým jasné, že koncepciou kde je tutoriálov viac než teórie sa snažíme urobiť niečo radikálne iné ako je manuál. Rozdelenie kapitol sa mi zdá výborné a je vidno, že ľudia, ktorí sa tomuto deleniu už venovali chápu ako funguje blender, ako sa v ňom postupuje a že blender je iný ako cinema. A tak je tento obsah najlepší aký sa dal spraviť... |
Autor: | smrq [ pát lis 26, 2010 3:26 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Projekt - Kniha o Blenderu |
ad antharon: obsah je urcite postaveny dobre, myslim, ze se tu zadne zemetreseni nestane a zustane v teto podobe. ad cestina/anglictina: vecer jsem o tom jeste premyslel a doslo mi, ze vy asi hodlate pouzivat anglicke terminy uplne vsude, ze? to jako nebudeme mluvit o bodu a hrane ale vertexu a odge? nebudeme otacet ale rotate? ... s timhle se mi usinalo veru spatne. to nebude ceska prirucka, ale jakysi podivny koktejl. nebo jak si to s tou anglickou terminologii predstavujete? |
Autor: | Still-Alive [ pát lis 26, 2010 4:09 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Projekt - Kniha o Blenderu |
smrq: Tak muže se do závorek dávat překlad CZ/ENG. |
Autor: | boogie [ pát lis 26, 2010 4:57 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Projekt - Kniha o Blenderu |
Tak je jasné že pro otočení nepoužijete rotate ! Ale jak zase řekneš vyrenderovat ? |
Autor: | EdgarVanat [ pát lis 26, 2010 5:09 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Projekt - Kniha o Blenderu |
no a presne o tomto som hovoril - veci ktoré sú dané ako anglické termíny samozrejme nechať ako sú ale pojmy ako rotovať, hrana, stena, bod a tak ďalej je vhodné používať české, lebo sa jedná o všeobecnú slovnú zásobu. a presne preto je nutné vytvoriť kľúč kde tieto pojmy zadefinujeme a dáme im pevne stanovenú podobu aby nedochádzalo k omylu. mňa napríklad slovo "facy" privádza ku šialenstvu |
Autor: | pavlii [ pát lis 26, 2010 5:10 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Projekt - Kniha o Blenderu |
Terminologii bych nechal na zvyklostech - přece všichni víte (nepíšu víme, já ve 3D moc dlouho a intenzivně nedělám), co se obvykle používá za termíny pro konkrétní věci. Někdy je to česky, někdy anglicky, některé výrazy se "počeštily" (rendering apod). 2Edgar: chlape, mě bylo jasné, že mě budete chtít chytat na slovíčka, ale toto jsem konkrétně napsal jen z důvodu, že v Cinema se používá "polygon" a v Blenderu "mesh". No nic - poznámka o zásadním rozdílu práce v Blenderu vs Cinema je všeříkající a nebudu se už se srovnáním na Cinemu ventilovat; ostatně by to opravdu bylo jen kontraproduktivní. P. |
Autor: | EdgarVanat [ pát lis 26, 2010 6:06 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Projekt - Kniha o Blenderu |
vieš pavli, problém je v tom, že sa mi snažíš vysvetlovať veci, ktorým sám nerozumieš. polygón je mnohouholník, v našom ptípade trojuholníček alebo štvoruholníček, na stranu druhú mesh je drátený model, respektíve "sieť". v cineme sa tomu hovorí "polygon mesh", pretože, hádaj čo je to sieť zložená z mnohouholníčkov, neber to v zlom, ale stále mám z teba pocit, že si potrebuješ pohladiť ego miesto toho aby si povedal niečo konštruktívne. a teraz v čom spočíva problém: ako nazveme rovinu? plane? pláň? rovina? ako nazveme trojuholník? trojuholník? triangle? je to quad? alebo štvoruholník? alebo to budeme nazývať súhrnne polygón? a čo taký bod? budeme ho volať vertex? verticle? point? bod? a toto sú len pojmy ktoré sa zdajú byŤ úplne samozrejmé, zábava príjde až pri veciach, ktoré bežne známe nie sú. a ak si bude použivať každý čo chce, ako to bude vo výsledku vyzerať? jeden tutoriál bude prísne vedecký a zrazu sa tam priplichtí môj banalizovaný osobný pristup s pomenovaniami, ktoré sú skôr zlozvyk než žargón a stále sa to má tváriť ako jeden celok. Skrátka treba si na začietku určiť ako budeme písať aby náš výsledok vyzeral konzistentne a nie ako ročenka... |
Autor: | Forseti [ pát lis 26, 2010 8:52 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Projekt - Kniha o Blenderu |
u těch výrazů bych se taky inspiroval v jiné literatuře. Ale teda nevidím na tom nic špatného říkat rovině Plane, kostce Cube. Ale jak říkáte je to problematické nicméně bych asi pro kompatibilitu s tutoriály na zahraničních webech a i Blenderem samotným (pokud ho nemíníte lokalizovat) zachoval anglickou terminologii. |
Autor: | EdgarVanat [ pát lis 26, 2010 9:48 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Projekt - Kniha o Blenderu |
jedna vec je prekladať napríklad taký subsurf, okej, je to pevne daný termína a mal by ostať anglický, ale przniť náš jazyk rotejtovaním kjúby to už je asi moc prečo nenazývať veci svojím pravým menom ak ho majú? |
Autor: | smrq [ pát lis 26, 2010 9:56 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Projekt - Kniha o Blenderu |
Citace: Skrátka treba si na začietku určiť ako budeme písať aby náš výsledok vyzeral konzistentne a nie ako ročenka... souhlasim. imho by bylo dobre prekladovemu klici (rozhodneme-li se pro variantu neco rict cesky, ustalene vyrazy anglicky) zalozit vlastni vlakno. at se oddeli od organizacnich diskusi.ja bych byl preci jenom pro napad psat terminy, pro ktere je vhodny/zazity cesky vyraz v cestine (hrana, bod, otaceni, scena, okno...) a za ne davat anglicke varianty. prijde vam to mozna divne, na jedne strance muze klidne byt to same slovo treba i nekolikrat v zavorce, ale pro prehlednsot a srozumitelnost by to bylo prinosne. |
Autor: | Forseti [ pát lis 26, 2010 10:14 pm ] |
Předmět příspěvku: | Re: Projekt - Kniha o Blenderu |
myslím si, že spojení "zarotujeme krychlí podél osy x" je v pohodě stejně jako "otočíme krychlí podél osy x" ale myslím si že ten první je výstižnější vzhledem k pojmenování funkce v Blenderu |
Stránka 3 z 10 | Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |